viernes, 17 de septiembre de 2010

Caballos caprichosos


КОНИ ПРИВЕРЕДЛИВЫЕ

Вдоль обрыва, по-над пропастью, по самому краю
Я коней своих нагайкою стегаю, погоняю,
Что-то воздуху мне мало, ветер пью, туман глотаю,
Чую, с гибельным восторгом - пропадаю, пропадаю!

Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
Вы тугую не слушайте плеть!
Но что-то кони мне попались привередливые,
И дожить не успел, мне допеть не успеть!

Я коней напою,
Я куплет допою,
Хоть немного еще постою на краю!...

Сгину я, меня пушинкой ураган сметет с ладони,
И в санях меня галопом повлекут по снегу утром.
Вы на шаг неторопливый перейдите, мои кони!
Хоть немного, но продлите путь к последнему приюту!

Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
Не указчики вам кнут и плеть.
Но что-то кони мне попались привередливые,
И дожить я не смог, мне допеть не успеть.

Я коней напою,
Я куплет допою,-
Хоть немного еще постою на краю!...

Мы успели - в гости к богу не бывает опозданий.
Так что ж там ангелы поют такими злыми голосами?
Или это колокольчик весь зашелся от рыданий,
Или я кричу коням, чтоб не несли так быстро сани?

Чуть помедленнее кони, чуть помедленнее!
Умоляю вас вскачь не лететь!
Но что-то кони мне достались привередливые,
Коль дожить не успел, так хотя бы допеть!

Я коней напою,
Я куплет допою,
Хоть мгновенье еще постою на краю!...



***********************************************************************************



Caballos caprichosos

A lo largo de la cornisa del abismo, en su mismo borde, Azoto a mis caballos, instándoles a avanzar…

Perdiendo el aliento, me bebo el viento, trago la niebla, Siento con un éxtasis maldito que estoy acabado, ¡acabado!

No corráis tanto, mis caballos ¡deteneos!
¡No escuchéis al látigo certero!
Pero tengo unos caballos caprichosos...
No terminé de vivir, y ahora mi canción se ha cortado a la mitad.

Dejaré a mis caballos beber,
terminaré mi verso
por un momento, al menos,
estaré de pie en el borde…

Cuando ya no esté el huracán me barrerá, como a una mota de nieve fuera de la palma,
Y los caballos arrastrarán mi trineo a toda velocidad a través de la nieve esa mañana,
¡moderad vuestro paso mis caballos!
No terminé de vivir, y ahora mi canción se ha cortado a la mitad.

Dejaré a mis caballos beber,
terminaré mi verso
por un momento, al menos,
estaré de pie en el borde…

¿Hemos venido a tiempo? no se puede llegar tarde para Dios,
¿Por que esos ángeles cantan con tanta rabia?
¿O es una campanilla que se volvió átona de llorar?
¡¿O soy yo, llorando por los caballos por tener que conducir mi trineo tan rápido?!

¡No corráis tanto, mis caballos, deteneos!
Os lo ruego, no os destrocéis en este trote loco!
Pero tengo unos caballos caprichosos...
No viví lo suficiente, al menos debo terminar mi canción...

Dejaré a mis caballos beber,
terminaré mi verso
por un momento, al menos,
estaré de pie en el borde…


Tributo a Vladímir Semyonovich Vysotsky, el Gran Bardo Ruso (25 de enero de 1938, Moscú/ 25 de Julio de 1980,id)

"Cabalgaré en esa puesta de sol hacia al abismo y me mantendré en pie"

sábado, 4 de septiembre de 2010

Capitán de mi destino

INVICTUS 

Más allá de la noche que me cubre
negra como el abismo insondable,
doy gracias a los dioses que pudieran existir
por mi alma invicta.

En las azarosas garras de las circunstancias
nunca me he lamentado ni he pestañeado.    
Sometido a los golpes del destino
mi cabeza está ensangrentada, pero erguida.

Más allá de este lugar de cólera y lágrimas
donde yace el Horror de la Sombra,
la amenaza de los años me encuentra, 
y me encontrará, sin miedo.

No importa cuán estrecho sea el portal,
cuán cargada de castigos la sentencia,
soy el amo de mi destino,
soy el capitán de mi alma.



*******************************************************************


Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul. 


In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.

Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed. 


Beyond this place of wrath and tears
Looms but the horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find me, unafraid.


It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul. 



By William Ernest Henley, 1875.

jueves, 2 de septiembre de 2010

El imperio

 El fin está próximo, he podido vislumbrar como empiezan a caer las primeras torres... nada será igual después de esto.




 De sus pasos sólo quedan las cenizas, su recuerdo es una sombra que me persigue en las noches de desvelo.


Estos son los últimos días del imperio.